约翰福音4:24 (中文和合本)
“神是个灵,所以拜他的,必须用心灵和诚实拜他。”
John 4:24
“God is spirit, and his worshipers must worship in the Spirit and in truth.”
有新的中文圣经翻译为:“用心灵和真理拜他”,究竟英文“truth”翻译为“诚实”还是“真理”?两者有什么区别吗?
很多使用者,引用圣经和合本“诚实”,而讲解则用“真理”。沈德来牧师是其中一位。他在“今日灵修默想”中,引用的和合本“诚实”,默想里则用“真理”。
“默想一:你認識這位你所敬拜的神嗎?越認識神就越知道如何敬拜神。你願意每日用心靈按真理敬拜神嗎?神在乎的敬拜不是什麼方式、儀文、禮節,而在乎我們敬拜的態度。敬拜神不是等到主日到教會才算禮拜。你平日的生活就是敬拜的生活,照真理的主所喜悅的生活。”
很好,“每日用心灵按真理敬拜神”,我非常赞同。哈利路亚,这一点,我们是同工知音。
很早以前,我就分享过:约翰福音4:24,中文翻译有点问题,它把真理Truth翻译为“诚实”。“诚实”是我想怎么拜就怎么拜,只要我心里是“诚实”,没有虚假。但根据“真理”来敬拜,我就不能我想怎么拜就怎么拜,就必须有真理标准,就必须有圣经根据。所以,“诚实”和“真理”一个是人,一个是神,两者完全不同的,这种翻译错误不是小错误,导致了中文敬拜的混乱。看看,中英文对照查经是多么重要!
我偶然认识70多岁的周希新弟兄,平时不声不响,我第一次听他主日崇拜结束祷告,内容丰富且流利,我就知道他是很有料和属灵经历的弟兄。后来知道他的文笔很好,在全国属灵刊物发表过多篇文章,担任过多年英文讲道的中文翻译,但很谦卑,在现在的教会没有讲过道,甚至没有上讲台。给我诸多属灵鼓励和安慰。他说:“我非常赞成用中英文对照讀聖經,不僅重要,且有必要。譬如中文“用爱心說诚实話”,其实是“用爱心說真理”。前者常被人誤用而伤人。不但不能幫助人,有时反成打击,用真理則大不相同了!”
是的,中英文对照查经确实是重要和必要的。因为影响最大影响最广的中文圣经和合本是100多年前外国人翻译的,当时能翻译成这样确实是很了不起的。我们在美国,大家都有一定英文水平,中英文对照读经查经是可以做到的。现在中国国内的人基本上都有英文基础,但要做到中英文查经还是麻烦一点。
以弗所书4:15 “惟用爱心说诚实话”,“speaking the truth in love” (用爱心说真理)。这里把“truth”译为“诚实”,与约翰福音4:24一样,在整本圣经里只有这两处这样翻译,其他地方,都翻译为“真理”或“真道”。世上有很多真理,这里“the truth ”是特指的,耶稣说“神的话是真理”(约翰福音17:17),这是指圣经中神说的和授权说的。圣经是圣灵默示写出来的,但不都是神的话,有神说的,有耶稣和他授权门徒说的,也有魔鬼说的,也有人说的,约伯记里最清楚了,我们引用时要分清。
“用爱心说诚实话”与“用爱心说真理”意思是完全不同的,不能都对。“用爱心说诚实话”会导致在所谓的“爱心”借口和保护伞下,说伤人的话都可以,反正出于“爱心”,又没有造谣,没有虚假。“用爱心说真理”就是传讲真理时,要有爱心,不论查经和讲道,不要去骂人、讽刺人、贬低人,不要凶巴巴去指责这个是罪人,那个要下地狱,这是没有爱心的表现,会引起反效果。
这些是个人想法,供有心人士参考,对事不对人,不是说都对,别人可以接受,也可以不同意。神的救恩是自己的,不能推给别人怎么讲。认真查考圣经,忠心地准确地理解神的话神的旨意,更多得神的祝福也是个人的,每个人有每个人的选择。
但传讲圣经的,不论在查经,还是在台上讲话时,是教师的角色,就要小心了,因为将来要受双重审判。在传福音传讲真理时,要大胆传讲,不要以传福音为耻。不过在方式方法上,这不是“诚实”“不诚实”的问题,就是要有爱心说真理,话语要温柔;不要以为自己有真理在手,就态度凶巴巴的指责人。如有亲人朋友拜偶像,拜假神,结果就是下地狱,现在我们知道真理,知道如何得永生上天堂,如果不告诉他们,将来一定会怪我们不把他们当亲人当朋友,如现在直说,又会得罪他们,使他们不高兴。所以态度上一定要有爱心和小心。如果不熟的人,更是要小心了!传真理都要爱心和温柔,如果不是真理,只是自己的想法,不合自己心意或自己看不顺眼,说出来,肯定得罪人,反效果,这样的话,确实不要说。看破不说破,何况看不破呢,就更不要说了,一笑了之!