半句名言与半句圣经
-
因信基督耶稣都是神的儿子吗?
比较原文,会发现好多中文名言都是断章取义、被曲解,意思和原来完全不一样。有的可能是为了什么目的,有的可能是风俗习惯变了,意思也变了。如果约定俗成,大家都接受,作为新的名言,也无伤大雅。举例如下:
1、“吾生也有涯,而知也无涯”。这句话一直鼓舞着学习者珍惜时光,好好学习,在有限的生命力努力学到更多的东西。
原文出自《庄子.养生主》,全句是:“吾生也有涯,而知也无涯。以有涯随无涯,殆已!已而为知者,殆而已矣!”
其意思是说:人的生命是有限的,而知识是无限的,以有限的生命去追求无限的知识,就会精疲力竭。既然这样,还去苦苦追求知识的人,就只能把自己的搞的疲惫不堪了。庄子主张知识并不是"越多越好"或"越少越好",而是看什么知识。顺应自然的知识越多越好,违背天道的知识越少越好。所以,求知既是增长知识的过程,也是增长智慧辨别是非的过程,并不是说学的越多越好。
2、“父母在,不远游”,这句话大家都很熟悉,但很多人都误解了,认为父母在世的时候,子女就不可以远游,只能在父母堂前尽孝。其实这句话只是半句,它还有下半句:“游必有方”,才是关键。所以孔子说,父母在世的时候,儿女不要无缘无故的远游,并不是说一步也不可以出门,可以出门,但是要“游必有方”,关键就在这个“方”字上。虽然少了后面重要的半句,现在的年轻人也不会“父母在不远游”这么做的。
(以上两例来自网上,略有增减)
但在传讲圣经时,断章取义,只讲半句,那是篡改甚至是歪曲神的话,结果是误己、误人、误神的,神的话是不能与时俱进人为改变的,特别是在传讲“罪人如何得救”、“如何使罪得赦免”的神的救恩计划时,只传半句,后果更是很严重的,因为这是整本圣经的核心。错误引用圣经,随便说一个人已经得救了,这是正面的论断 ,看似“很好”,很有“爱心”和“包容心”,受人欢迎讨人喜欢,但这种危害性很大,也许他们根本还没有得救 ,神还没有接纳他们回家,你就误了他们,本来他们是可以和愿意真正被得救的;
这危害性比认为那些人可能还没有得救(这是负面的论断吧,很少人喜欢听,多数是反感)更大,因为那些人如果已经得救了,神已经认可了,你说他们可能没有得救也没有用,对他们也没有什么危害,不过就是提醒而已!
例如:
加拉太书3:26:“所以,你们因信基督耶稣都是神的儿子”。
这是圣经的话,但这是上半句,还有更重要的下半句27节。
26:“所以,你们因信基督耶稣都是 神的儿子。
27: 你们受浸归入基督的都是披戴基督了。 ”
其实是一句,中间是逗号,不是句号。请看英文就非常清楚:
“26 So in Christ Jesus you are all
children of God through faith, 27 for all of you who were baptized into
Christ have clothed yourselves with Christ.”
27节是说明26节的原因,两句是不能分开讲的。
清楚的意思就是:
“26所以在基督耶稣里你们都是神的孩子,27那是 因为所有你们以前被受浸归入基督时,你们就披戴了基督的缘故(被基督包起来,成为基督身体里面的一部分)”。耶稣基督是神的儿子,人受浸归入基督,就是披戴基督,把基督的身体穿起来,自己也就成为神的儿子了,这样28节“并不分犹太人、希腊人,自主的、为奴的,或男或女,因为你们在基督耶稣里都成为一了。 29 你们既属乎基督,就是亚伯拉罕的后裔,是照着应许承受产业的了”。
因此,得救的人,不分种族、人群、身份就都成为主基督属灵大身体内的一部分,就成为新的以色列人,也就是耶稣的祖先亚伯拉罕的后裔了,主内弟兄姐妹的称呼就是这么来的。
不是你的外表就像耶稣基督了,而是你的灵在受浸时被耶稣的血覆盖了(看似洁净了),被放进耶稣基督的属灵身体内(也就是基督的教会里面),从罪中海洋里救出来,得救了。
这样完整的一句就说明了受浸的必要性和重要性,成为神的儿子是因为信耶稣是神的儿子,并认罪悔改(这个前提不能少,不然受浸就失去意义),然后受浸归入基督的结果,不是只要“信”不要受浸就是神的儿子了。去“受浸”是神救恩计划里面的一步,主耶稣与使徒们的吩咐,相信和按照他们说的去做,是信心的一部分,不能把听从吩咐去受浸与信心分割开来,“受浸”不是单纯的个人行为,根本不是凭个人的“行为”得救。
但是,中文翻译把一句分为两句,就把“信”和“受浸”分开了。就断章取义引用26节“你们因信耶稣是神的儿子就是神的儿子了”,否定了还要“认罪”、“悔改”和“受浸”,就被人传讲:“受浸”是个形式、可有可无,这是否定“受浸”必要性和重要性的原因之一。这与耶稣基督讲的“信而受浸得救”(马可福音16:15-16)是相反的;与彼得所讲:信了耶稣是神的儿子以后,还要悔改,奉耶稣基督的名受浸,使罪得赦免,并领受所赐的圣灵(使徒行2:38-39)”,也是相反的;与使徒保罗讲他自己得救经过时说的:“受浸洗去你的罪”(使徒行传22:16)也是相反的。这是传讲另一个相反的不要受浸就可得救的所谓“福音”。
这中文翻译把一句分成两句的后果是:完全混淆了如何得救的神在基督耶稣里的救恩计划。这些都是断章取义,错误引用圣经,传讲浸也得救,不浸也得救,浸也行,点水也性,就是个形式,可有可无,传讲包含谎言的真理,用李鬼取代李逵或是李鬼和李逵结果一样,否定包含“浸礼”的神在基督属灵身体“基督的教会”救恩计划。让耶稣的话互相对立,让彼得保罗与耶稣的话对立,他们之间互相对立。这种论调误了无数的人,导致基督教会的分裂。
传讲正确福音信息,那是对神和对人的爱,高度责任心的表现,这不是什么自我相争;不是论断他人 。不指出来,让人蒙在鼓里,那才是中了魔鬼的诡计。
还有其他“半句圣经”的例子:
1、“因信称义”,
2、“神爱世人- - -,
3、“求告主名就得救,
4、“口里承认,心里相信”;
5、“赐权柄做神的儿女就是神的儿
女”。等等。
详细说明请看其他对应文章。